remake! /
Локализация сайта. Как продумать всё до мелочей?
С каждым годом расчёт число компаний, предоставляющих услуги или возможность покупки товаров в сети Интернет. Одновременно с этим, увеличивается число людей, пользующихся компьютером и, соответственно, использующих сеть Интернет в неанглоязычных государствах. Уже ближе к концу позапрошлого года количество таких пользователей составило 32% от общего числа, а значит, теперь важность локализации сайтов стала как нельзя более актуальной.
По сути, под локализацией сайта подразумевается его модифицированная версия, которая делает его более удобным для всех пользователей вне зависимости от их знания английского языка. Этот процесс определённо непрост и разработчикам сайта следует знать, что для его реализации требуются не только опытные программисты, но и люди, разбирающиеся в лингвистике. Если упустить хоть одну деталь, то такая локализация будет доставлять владельцам сайта массу сложностей, а его посетителям – неприятное впечатление.
Как правило, все проблемы, связанные с этой работой, связаны с недостатком знаний в области лингвистики и культуры. В данной статье мы постараемся рассмотреть вопрос значимости локализации сайта под целевую аудиторию и разобрать основные ошибки.
1. Язык, на котором говорят ваши посетители
Первое, что стоит рассмотреть – это, конечно, язык. Процесс перевода целого сайта на английский язык или любой другой не настолько прост, как может показаться на первый взгляд – тут прячется слишком много важных нюансов.
В частности, следует ли все фразы и поговорки переводить дословно? Ответ на этот вопрос нужно искать исходя из назначения вашего сайта. Например, если на сайте описывается деятельность вашей компании, то вряд ли стоит допускать юмор – информация должна быть серьёзной и точной. Дело в том, что целевая аудитория может в лучшем случае не оценить попытку «разбавить» серьёзный текст шутками, а в худшем – не понять, о чём речь и сделать соответствующие выводы об авторах сайта. Таким образом, вывод здесь простой – выполняя локализацию сайта, крайне важно подбирать адекватные слова.
Когда нужно перевести текст, очень важно не забывать о различных вариантах перевода одного и того же слова. Например, если вы решили включить на своём сайте поддержку арабского языка, то вам следует уточнить, какая конкретно этническая группа будет частью целевой аудитории вашего Интернет ресурса. Желая угодить всем посетителям сайтам, говорящим на этом языке, постарайтесь использовать исключительно стандартные современные слова.
Одновременно с этим, стиль вашего изложения должен быть выбран в соответствии с интересами целевой аудитории. Деловому человеку, вероятно, будет более приятно ознакомиться с информацией, написанной в соответствии с правилами деловой переписки, без использования жаргона и просторечий, т.е. слов или выражений, используемых в нелитературной речи. В том случае, если целевой аудиторией сайта является молодёжь, очевидно, будет правильнее использовать более простой язык – излишняя перегруженность текста причастными и деепричастными оборотами здесь совершенно ни к чему. Если язык будет выбран неправильно, то толкование слов может оказаться неверным, либо пользователь не поймёт правильно, каким видом деятельности занимается конкретная компания.
Кроме того, важно решить, какая именно информация должна быть доступна на сайте. Не следует думать, что всю информацию, которая размещена на вашем веб-сайте, следует непременно переносить – здесь важно учесть культурный и общественный факторы. Для какой целевой аудитории предназначен этот сайт? Какая форма представления информации будет лучше восприниматься этими посетителями – зрительные образы или строгий текст? Каким образом можно передать основную идею вашего сайта? Если ваш сайт имеет узкоспециализированную тематику, где не обойтись без применения специальной терминологии, то лучше всего будет выполнить перевод с применением минимума языковых средств.
2. Фотографии и изображения
Изображения могут так же, как и текст, содержать важную информацию, рассказывая посетителям о бренде либо компании. Неудивительно, что незнакомые и непонятные картинки могут вызвать у пользователя лишь недоумение и раздражение. Как правило, на сегодняшний день локализация сайтов выполняется с учётом этого важного момента.
В частности, в некоторых странах изображения девушек в купальниках и бутылок с алкогольными напитками могут быть очень плохо восприняты, что, следовательно, не добавит такому ресурсу популярности в конкретной стране.
Фотографии сотрудников компании также должны быть подобраны с умом – только тогда они оставит приятное впечатление у посетителей вашего сайта. Если на странице «Наши сотрудники» поместить фотографию руководителя за шикарным письменным столом, то такое изображение понравится только такому же директору. Если же речь идёт о демократическом государстве, то здесь лучше поместить коллективную фотографию директора с подчинёнными. Изображения играют даже более важную роль, чем текстовое наполнение.
3. Значки и пиктограммы
Символы, равно как и фотографии и изображения, следует выбирать внимательно. В частности, общепринятое обозначение «ОК» либо «V» в культурах разных стран может иметь разное значение. Символы, которые принято использовать на западе, могут иметь совершенно другое значение в других государствах.
Кроме того, в отдельных странах изображения некоторых животных могут вызвать негативное отношение посетителей.
4. Какой цвет выбрать для сайта?
Как известно, цвет также имеет довольно большое значение – это следует принять во внимание, выполняя локализацию. В частности, выбрав неподходящий цвет для логотипа вашей торговой марки либо фонового изображения, вы можете вызвать негативную реакцию посетителей.
5. Выбор схемы сайта
Идеальный макет вашего сайта частично определяет будущий успех его локализации. Мы полагаем, что дизайн, принятый в нашей стране – идеальный. Но это не совсем так.
Локализация сайта, как известно из большого опыта этой работы, оказывает огромное влияние на его схему. После перевода размер текста может уменьшиться или увеличиться. Ещё нужно учитывать, что мы привыкли читать текст слева направо, а в некоторых странах он читается по-другому – справа налево или сверху вниз.
Доступность отдельно взятых страниц – ещё один важнейший фактор. Те лица, которым нравится чувствовать себя элитой, будут рады зайти на сайт, который открыт только для них. Вместе с тем, людям, живущим по демократическим порядкам, будет это не очень приятным.
6. Наполнение сайта информацией
Залог успеха любого процесса локализации — критический подход к текстовой составляющей сайта. Это важно не только для правильной передачи таких данных, как даты, валюта и единицы измерения, но и для корректного восприятия информации в целом.
Локализация будет успешной, если критически подходить к текстам, размещённым на сайте – это играет существенную роль для того, чтобы правильно передавать всю информацию, будь то валюты, единицы измерения или что-то другое.
В частности, что играет более важную роль – сам продукт или фирма-производитель? В том случае, если продукт деятельности компании рассчитан на аудиторию зрелого возраста, следует обязательно поместить какую-нибудь информацию о руководителях компании. Молодым людям же эта информация может показаться скучной и ненужной, а значит, главное на таком сайте – сам продукт. В первом случае следует акцентировать внимание не только на должностях сотрудников, но и на их опыте работы.
Внимательно прочитав и применив все рекомендации, изложенные в этой статье, вы сможете выполнить эту работу без ошибок. Однако не стоит вводить себя в заблуждение и думать, что это можно сделать быстро – эта работа довольно объёмная.